
Davanti allo specchio
In una giornata chiara
illuminata dal sole
avvolta da tenue brezza
filtrava dalla mia finestra
inebriate dal profumo dei fiori
dal giardino sottostante, un'atmosfera di quiete
serena e silenziosa mi sentivo
quasi felice.
felice per un incanto della natura.
volli allora
sedermi allo specchio.
m'adornai I capelli
festeggiai il mio volto
con profumi e belletti.
cantavo dolcemente,sommessamente
il sole tramontava rosso di fuoco.
la sera stava calando
il silenzio era interrotto a tratti
ma ahime' il mio canto non solcava l'aria
il mio animo all'improvviso era diventato triste,
anche l'usignolo aveva cessato di cantare.
در برابر آینه
در روزی
درخشان از تلالو خورشید
لبرز از رویا و آرزو
مملو از نسیمکی که از پنجره می آمد،
مست رایحه گلهای باغ
در فضایی آرام
احساس خوشبختی می کردم
خوشبخت بخاطر افسون طبیعت.
پر می گشایم
در برابر آینه،
گیسوانم را می آرایم
و چهره ام را.
به آرامی آواز می خوانم
خورشید آتشگون
اندک اندک غروب می کند
شب به پایان می رسد.
سکوت فاصله ها را شکسته بود
در مقابل آینه خودی تازه یافتم
اما افسوس،
آواز من فضا را نمی شکافت
روحم ناگهان غمگین شده بود
حتی بلبل نیز
از آواز دست کشیده بود.
آغوشت را بگشای و تنگ در آغوش بکش
هر آنچه را که به سویت هجوم می آورد
شاید که خنجری ست یا حتی مرگ و یا لبخندی،
تو آغوشت را بگشای تا بیاموزی چگونه زیستن را
تنگ در آغوش می کشمت ای عشق
چرا که تو نیز این دقایق را زیسته ای
اما، همیشه خنجرت از پشت بدل می نشیند.
این کتاب را احمد شاملو در سال 1333 در زندان قصر نوشته است و بر آن بوده
تا دستور زبان فارسی را در سه دفتر اسم، فعل و حرف مورد بررسی قرار دهد.
انتشارات مروارید
با اشراف "دفتر نظارت بر چاپ آثار شاملو"
چاپ دوم 1386
Haiku
Chiyo Jo
Notte di luna:
spuntando da una roccia,
la cavalletta fa il suo verso.
شب مهتابی:
سوسک از تخته سنگی بیرون می آید،
رهسپار راه خویش.
Basho
Su un ramo secco
si posa un corvo,
crepuscolo autunnale
بر شاخه خشکی
کلاغی نشسته است
غروب پائیزی.
Basho
Antico stagno:
una rana vi si getta,
suona d'acqua.
مرداب قدیمی:
جهش قورباغه،
آهنگ آب.
Haiku
…
Nella tua pancia
vegetava un tumore
gonfio di pianto
غده ای درونت
رشد می کند
متورم از اشک
Kiyorai
Solo un messaggero
viene spinto in salotto:
Il freddo
یک قاصد
بزور وارد اتاق می شود:
سرما
Haiku
…
Dalle tue labbra
premute sulle mie
tu stilli il miele
از لبانت
فشرده بر لبهایم
عسل می چکانی
Haiku
kyorai
Nelle mie mani,
Ahime' svanisce
Un bagliore di lucciola!
در دستانم،
افسوس
کور سوی شبتاب
ناپدید می شود
کمدی الهی
Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felicene la miseria.
هیچ دردی بدتر از خاطراتی شیرین در روزهای اندوه و ماتم نیست.
Haiku
….
Come una spugna
sei sola nella morte
pregna d'amore
همچو اسفنجی
سرشار از عشق
تنها، هنگام مرگ
Haiku
Hamlet
C'e' luna piena
Che sgualdrina la morte
Su questa scena
ماه کامل
فاحشه مرگ،
روی صحنه
Haiku
Basho
Lo specchio e' chiaro
e terso
tra I fiori di neve.
میان گل هایی از برف
آینه،
زلال و پاکیزه
Haiku
Basho
Una foglia cade.
Puah! Ne cade un'altra,
Nel vento
برگی فرو می افتد.
آه، برگی دیگر،
در باد
Quando arrivano tardi per la cena
e penso ache sara' con altra donna
o e' caduto mezza la strada ed e' morto
pereferisco sempre che sia morto.
وقتی برای شام دیر می کند
و من در این فکرم که آیا با زن دیگری رفته
یا وسط خیابان افتاده و مرده است
همیشه ترجیح می دهم مرده باشد.