
Haiku
Brando Altemps
Il bimbo cieco
Volge il viso al sole
E gli sorride
پسرک نابینا
می چرخاند چهره اش را
و به خورشید لبخند می زند
Dalla cornice
Sorride tra le rose
Il tempo e' fermo
درون قاب عکس
دخترک میان گل ها ی سرخ، لبخندی بر لب
زمان ایستاده است.
Haiku
Guido Cupani
Sfoglia un'altra
Pagina d'acqua il mare
Sulla battigia
ورق می خورد
برگی دیگر از دریا
بر روی ساحل
L'ultimo sole
Bacia le nubi.tutte.
Ad una ad una.
آخرین خورشید
ابرها را می بوسد.
تمامشان را
یکی پس از دیگری
Pigola un nido
Nella canna fumaria
- gia primavera
جیک جیک آشیانه ای
بر دودکش
-بهار است
Il chiu' chiama
Chiama in fondo al buio
- Io sono solo.
بانگ می زند جغد
از عمق تاریکی
- من تنهایم.
ترجمه زویا ابراهیمی
Francesco Intoppa
Nella foresta
il fumo silenzioso
Dopo la pioggia
در جنگل
دود بی صدا
پس از باران
Sorpresa al buio
Dormi vicino al fiore
piccola goccia -
شگفتی در تاریکی
کنار گل خوابیده ای
-قطره کوچک
Anche tu pioppo
Sulla riva del lago
Aspetti il sole
تو نیز ای سپیدار
کنار دریاچه
خورشید را منتظری
Il vecchio tronco
E l'edera che sale
-grande amicizia
تنه درخت پیر
و پیچکی که بالا می رود
-دوستی عمیق
Dormi tranquilla-
Domai sarai quercia
Piccola ghianda
آرام بخواب
درختی خواهی شد
بلوط کوچک
Canto di uccelli-
L'ombra cammina lenta
Sui campi spogli
آواز پرندگان-
سایه آهسته میگذرد
بر دشتهای لخت
ترجمه زویا ابراهیمی
Marili Deandera
Siccita'
Una lucertola corre
Nel letto del fiume
خشکسالی
مارمولکی می دود
بر بستر رودخانه
Mauro Simoni
Candele accese
Nostalgia del futoro,
Tornare o partire?
شمع های روشن
دلتنگی آینده،
برگشتن یا رفتن؟
Laura Cainarca
Nelle luce argentata di una luna di luglio
Incantata guardo
Il tuo fiero profile
در نور نقره فام ماه ژوئیه
می نگرم مسحور
نیمرخ متکبرت را
Nonostante I miei sforzi
Sotto le ceneri del volcano
Ancora fuoco puro
با وجود تلاشهایم
زیر خاکسترهای آتش فشان
هنوز آتش خالص
Nello stagno riflesso di luna tra I rami
La vita e'
Un gioco di specchi
در مرداب
انعکاس ماه از میان شاخه ها
زندگی بازی آینه هاست
Arjuna Del Toso
Serenita'
Silenzio. Nello
Specchio della vita
Non soffia vento.
آرامش
سکوت.
در آینه زندگی
باد نمی وزد
Serenita'
Buio,poi luce
Dopo la guerra, pace
Calmo orizzonte
آرامش
تاریکی، آنگاه نور
پس از جنگ، صلح
افق آرام
Piero Donato
Barche
Foglie sparse
In lontananza:
L'uomo sull'onda
برگها ناپدید می شوند
در دور دست:
مردی بر روی موج
ترجمه زویا ابراهیمی
کارلو برامانتی
کارلو برامانتی در 2 دسامبر 1960 در خانواده ای بسیار مذهبی متولد شد. دوران کودکی اش با علاقه شدید به زندگی مسیحی پر شد.
از کودکی علاوه بر وقف خویش به کارهای معنوی، به سرگرمی های زیادی از جمله: موسیقی، ورزش و تئاتر پرداخت و علاقه خاصی به رشته های علمی داشت.
فعالیت او در زمینه موسیقی منجر به انتشار چندین سی دی از جمله "Amensa con Gesu" که شامل 10 آهنگ نسبتا شاد است گردید.
او علاقه زیادی به ادبیات ژاپنی بخصوص هایکو دارد.
Carlo Bramanti
Solo un voce
Allietera' il fuscello,
Quella del mare.
تنها یک صدا
تکه چوبی را خوشحال خواهد کرد
صدای دریا
Occhi di bimbo:
I colori del mondo
Tenero incanto.
چشمان کودک:
رنگهای جهان
افسونی لطیف
Nivea, perfetta
Dalle labbra del cielo
La luna pende.
پاکی محض
خم می شود ماه
از لبان آسمان

Donatella Bisutti
Natura morta
Fuori nevica.
Una brocca
sul tavolo ha rosse trasparenze.
Sbucci piano la mela.
Ti tenta l'avventura
di quella buccia lucida
che avvolge
la luce della stanza.
Ogni oggetto
ha una sua consistenza inutile,
così rassicurante,
Il piatto dì lucida ceramica
se l'inclini
riflette un cielo nitido
di calce bianca.
طبیعت بیجان
برف می بارد.
کوزه سرخ کمرنگی بر میز
به آرامی سیب را پوست کندم.
پوست براق
از نور اتاق
تو را به خودت می آورد.
هر چیزی پایداری بیهوده خویش
را داراست.
بدین سان،
بشقاب کج
آسمانی زلال و سپید را
منعکس می کند.
Sogni perduti-
Sulle sue spalle
Stanche
Gocce di luna
رویا های بر باد رفته –
بر شانه های خسته اش
قطره های ماه
Sorrido alla
Luna di
Mezzogiorno
… nubi lontane
لبخند می زنم
ماه نیمروز را،
... ابر های دور دست
Odore di
Pioggia…
Mi manca la bambina
Che era
عطر باران ...
کودکی که بود را
دلتنگم
Solitudine…
Come nubi
pensieri
Si trasformano
تنهایی ...
افکار تغییر شکل می دهند
آنچنان که ابرها
Capelli sciolti:
Nel profumo dei tigli
Canta la vita.
گیسوان رها:
در عطر درختان زیزفون
آواز می خواند زندگی.
Luna nel bosco
Per un istante scorgo
Ali di fata.
ماه در جنگل
لحظه ای کوتاه
بالهای یک پری
Prima neve
Piccolo lanterne
Sulle borse di
Paglia.
اولین برف
فانوس هایی کوچک
بر کیسه های کاه
Giorno di
Festa
Una vecchia
Canzione
Nel vento
Caldo.
روز تعطیل
آوازی قدیمی
در باد گرم
Canto d'estate
Il profumo del
Vento
Nei miei occhi.
آواز تابستان
عطر باد
در چشمانم
Morbida note:
Le luci
Dell'albero
Sul mio viso.
شب دلپذیر
نور درخت
بر چهره ام
Sole freddo…
La scrittura di
Mia madre
Su carta
Ingialliata.
خوشید سرد...
دستنوشته مادرم
بر کارتی رنگ و رو رفته
Buson (1715-1783)
Come in un sogno,
Vorrei tenere in
Mano
La farfalla.
همچون رویا،
می خواهم
پروانه را در دست گیرم.
Issa (1762-1826)
Nel nostro mondo,
Anche
Le farfalle sono
Stanche
Sono stanche di
Vivere.
در دنیای ما،
پروانه ها هم خسته اند
خسته از زندگی.
Issa (1762-1826)
L'uccello in gabbia
Osserva, invidioso,
La farfalla.
پرنده در قفس
با حسرت
به پروانه می نگرد.
Issa (1762-1826)
Il mio paese:
Benche' sia piccolo,
I boschi sono miei.
دهکده ام:
هر چند کوچک
جنگل ها از آن منند.
Basho
Fine della primavera
Anche gli ucelli gridano
I pesci hanno lacrime agli occhi.
پایان بهار
حتی پرندگان فریاد می زنند
اشک در چشم ماهی ها.